Partager sur
La Terrasse Sud
Plongez dans l’intimité de la vie de Jean-Henri Fabre grâce à un compagnon de visite audio en écoutant les 18 podcasts, en français ou en anglais.
Une parenthèse poétique
A Pœtic pause
Français
Tout est poésie chez mon père. Les plantes, les insectes et même les mathématiques ! Grand admirateur de La Fontaine, il s’en inspire et écrit en provençal son poème La Cigalo e la Fournigo, qu’il traduira en français par la suite. Il s’agit avant tout pour lui de rétablir une vérité « naturelle » à propos de ces deux insectes, née de ses observations. Ce n’est pas la cigale qui crie famine auprès de la fourmi mais plutôt l’inverse ! Une belle réhabilitation, d'autant plus importante que la cigale est le symbole de la Provence…
[…]
Toi, cigale, tu as une ressource pour la soif : dans l'écorce
Tendre et juteuse d'un rameau,
L'aiguille de ton bec plonge et fore un puits.
Le sirop monte par l'étroite voie.
Tu t'abouches à la fontaine mieilleuse qui coule,
Et du suintement sucré tu bois l'exquise lampée.
Mais pas toujours en paix, oh ! que non : des larrons,
Voisins, voisines ou vagabonds,
T’ont vue creuser le puits. Ils ont soif ; ils viennent, dolents,
Te prendre une goutte pour leurs tasses.
Méfie-toi, ma belle : ces vide-besace,
Humbles d'abord, sont bientôt des gredins insolents.
[…]
Or, de ces bohémiens abreuvés sans fatigue,
Le plus tenace est la fourmi.
Mouches, frelons, guêpes, scarabées cornus,
Aigrefins de toute espèce,
Fainéants qu'à ton puits le gros soleil amène,
N'ont pas son entêtement à te faire partir.
English
Everything was a source of poetry to my father. Plants, insects, and even mathematics! A great admirer of La Fontaine, he was inspired by the latter to write his poem, La Cigalo e la Fournigo in Provençal, which he later translated into French. His aim was above all to re-establish the “natural” truth about these two insects, born from his observations. It is not the cicada that cries to the ant for help, but rather the opposite! The poem beautifully describes nature, and is important in that the cicada is the symbol of Provence...
[…]
You, cicada, you have a resource for thirst: in the bark
of a tender and juicy twig,
you plunge the needle of your beak and drill a well.
The syrup rises through the narrow channel.
You press your mouth to the sweet fountain that flows,
and from the sugary ooze you drink the exquisite swig.
You have little peace, for alas! thieves,
neighbors or vagabonds,
saw you dig the well. They are thirsty too,
they come, sorrowfully,
to steal a drop for their cups.
Beware, my beauty, of these pickpockets,
humble at first, who soon become insolent scoundrels.
[…]
Now, of these gypsies who drink their fill without fatigue,
the most tenacious is the ant.
Flies, hornets, wasps, horned beetles,
swindlers of all kinds,
lazy creatures driven to your well by the large sun,
Who lack the stubbornness to make you leave…”
Taken from Social Life in the Insect World by J. H. Fabre, translated by Bernard Miall. London: T.F. Unwin, 1912.
Crédits
Réalisation : Akken
Voix françaises : Sonia de Rodellec, Sébastien Landry
Voix anglaises : Annabelle Broad, Steve Smith
Créations sonores et musicales : Ludovic Finck
Mixage : Léonard Lelièvre
Assistante de production : Lola Perret